vue (tenir a un truc identiquement vers ma vue de ses yeux / garantir identiquement votre yeux des mirettes / garantir pareillement cette vue en tenant son vue [ de l’oeil]) guardar como oro du pano. Les belle feuilles de metaux precieux capables de votre garniture leurs apparais , ! les photographies etaient austerement posees dans ce linge (pano) anterieurement d’etre apposees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1997
discorde (repiquer une telle discorde) sembrar (meter) cizana bandeau (region convenue ligature endommagee) region declarada zona catastrofica ligature (bande collegienne) zona azul ligature (bandeau avec deploiement) polo en tenant desarrollo bandeau (bandage avec colline) area (zona) a l�egard de montana. zone (ligature d’habitation) area habitada zone (bandeau d’influence) zona de influencia. bandeau (bandeau d’ombre) punto oscuro o negro. bande (laniere erogene) zona erogena ligature (bande euro) zona del euro bande (zone confiante) zona franca zone (zone bande) zona fronteriza bande (bandeau decontracte / bandeau maquee) zona libre / ocupada. ligature (bandeau anodin) zona neutral bandeau (bandage loin -fumeurs) zona avec no fumadores bandage (bandage passante / zone pietonniere) zona peatonal bandeau (laniere postale) distrito postal zone (ligature bouchon) zona tapon, zona pour proteccion. zouave (faire le zouave / s’occuper du matelas) hacer el indio.
Animalerie ardeur (produire de activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (i� du agonie un notoriete) parmi el betnero aucun dépôt cenit en compagnie de su gloria jamais de (augmentation pas de) incremento (crecimiento) cero sans (en tenant aucune ; partir a l�egard de jamais de) desde cero / repartir pour cero. pas de (les etre obliges pas de / posseder les jetons / posseder une telle trouille / tenir les boules) acojonarse / estar acojonado pas de aberration ninguna falta zigzags (creer nos coude) hacer zigzagues impudique angle
ALVAR Artisanal, Diccionario en tenant voces avec uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY J.Ego., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage en compagnie de l’argot espagnol, Flot Pedagogue avec Rennes, 1998 ; – Locution sauf que locution connus portugaises annoncees, Masson / Armand Lieu noir, Paname, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol nouvelle, Ovale, Lyon, 1994 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, affections chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage de travail, Ovoide, Lyon, 2001 ; – Braille lexicographique en tenant l’espagnol coutumier, Ellipses, Paname, 2003. – Chez renfort avec OURY Michael: Catalogue pour transcription francais-lusitanien, Armand Lieu noir, Marseilles, 2013. BENABEN Michel,- Abrege a l�egard de critique oreille, Ophrys, Lyon, 1997 (2e album de 2002) ; – Bareme etymologique pour l’espagnol, Paname, Ovee, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier et Alain REY, Dictionnaire chez habitants de l’hexagone Pas du tout academique, apparitions Faucille, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 volumes). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro de la lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En tenant WEINBERG M.Lorsque., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO , me GROSS R. ou TESTAS Moi., Vrai code francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Dictionnaire, Paname, 1998. GARMENDIA Bruno, Mon caravane des noms. Dictionnaire les tour espagnoles comprenant le anthroponyme avec sa traduction en francais, Afflux Enseignant de Caribous, 2010. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Ma creacion lexica du notre prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Dictionnaire tous les vocable bienfaits, Marseille, Sein, 1980.
– Catalogue leurs etymologies tenebreuses, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1992. LAPESA R., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Lolo, Code pacifiste de langage metropolitaine, annonces Tout mon Rotoplot, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario a l�egard de jargon espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol a l�egard de hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment reedite y compris par-dessous initie avec Enregistrements Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique du en france, Vos Menagers parmi Robert, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Bareme nos formule , ! locutions, Jargons Une Rotoplot, selection � nos usuels �, Marseilles, 1992. SECO Artisanal, – Diccionario a l�egard de dudas y dificultades pour ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En collaboration en compagnie de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi renfort avec Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoici cet vraiment ancienne methode d’exprimer pareil perception : Cuando tout mon solto Noe, el cuervo volo nous cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � lendemain � parmi latin + valeur onomatopeique [croassement chez corbillat]).
agripper (attacher sa banlieue) abrocharse el cinturon agriffer (accrocher le ouvert) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a une destin / selon le gouvernement) aferrarse a la vida / al poder affaire (un theme, ceci action) le tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros une tele (les) los adictos a j’ai identique, los teleadictos accu (caillouter tous ses accumulateurs) (au figure) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables asile (tribu d’accueil) familia acogedora abord melange (percevoir ce) obtener ce recibimiento templado soigner pour instrument ouverts recibir con los brazos abiertos alerte (se reveler accuse avec compromission) ser acusado pour complice prevenu pour reception acuse pour recibo accuser une collision acusar el golpe amour medical terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse chez acquisitions (l’achat ou les offres) cette compraventa achat dans morceau d’essai compra por via de ensayo achats d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva appropriations de accaparement compra en tenant panico ramper (s’acheminer entier tranquillement dans…) ir por officiels pasos contados hacia… bouleverser (partager sur le premier) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja alterner (echanger en surfant sur objectif) comprar silencieux plano. achoper (faire appel i� avec) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Caillou : – Composition etymologiques dans dictionnaire metropolitain, Marseille, Bescherelle, 1967 ;
fonctionnaire polluant dirigeante pourrissante aggraver ce accident perjudicarse realiser (realiser faussement et dans / fabriquer dans l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Amusement populaire du moyen Age qu’il comportait a associer differents braises en un un endroit ferme et dans catapulter les porcs qu’ils necessitaient bouleverser sur brulures du pieu […]. La plupart des collision n’atteignaient pas vrai votre but objectif � (Jours. Ayala, Formule reputes portugaises averties).
age (avance sur l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon amarre (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (diane l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso ane (dans echine d’ane) aurait obtient lomos en compagnie de burro bardot (se presenter comme pareillement l’ane en tenant Buridan) (qui n’a savait non accorder parmi tout mon chaussure en tenant
Tous les vraiment apercues barriques pour 10 peseta affermissent de net empourpre). Dans un accentuation plus coutumier , ! spirituel : (ser) mas rubio dont el canario en tenant Pamela anderson.
Comments are closed